訳: 女性的な話しぶりになるというのであれば、もしかしたら(現在私が話しているような荒々しい言い方ではなく)かなりおしとやかな語調でお話しなさる系統の方言なのではと推測いたします、(私には縁遠い話でうらやましいです、)と思っております。
Le Mondeの記事(https://www.lemonde.fr/planete/article/2019/06/14/le-chat-renard-corse-un-mythe-devenu-realite_5476228_3244.html )で表記を見たが,フランス語でchat-renardなんだから《キツネネコ》であって《ネコキツネ》ではない,それはそう.
「英語の報道で cat-foxとなっていて、いやな予感がしていたら、数日遅れで日本語のニュースの第2波が英語経由でやってきて、今度は「ネコキツネ」と。重訳による不正確な訳」
https://twitter.com/orpheonesque/status/1142222249954439168
https://twitter.com/orpheonesque/status/1142223034045960192
地上波はUDP一方送信にして既存の回線を全部上り専用にするやつ #てきとう